• Главная
  • Статьи
  • «Трудности перевода» или языковой барьер в формировании международных бизнес-отношений в халяль-индустрии

«Трудности перевода» или языковой барьер в формировании международных бизнес-отношений в халяль-индустрии

263

Организаторы Выставки “Moscow Halal Expo” ежегодно подчеркивают потребность в формировании и развитии халяль-индустрии в России, ставя своей первоочередной целью объединение инвесторов и предпринимателей на одной площадке.

Деловая программа Выставки, включающая в себя бизнес-форумы, круглые столы, мастер-классы, была специально разработана с целью презентации существующих перспективных проектов в области розничного и оптового рынка халяль-индустрии для международного обмена опытом между участниками и посетителями выставки. Данная программа дает возможность российским предпринимателям рассмотреть и проанализировать подходы различных стран к формированию, регулированию и стимулированию развития, а также увеличения прибыли в халяль-индустрии.

Деловая программа, как правило, проходит на двух-трех языках (русском, английском и иногда арабском) для потенциальных зарубежных и российских инвесторов или партнеров, поэтому языковое сопровождение мероприятия (перевод) является одним из наиболее трудоемких пластов работы, который нельзя оставить без внимания.

Одним из ключевых моментов переговоров является двусторонний обмен информацией, невозможный без организации качественного перевода высококвалифицированными специалистами. Не секрет, что тематика, связанная с халяль-индустрией и исламскими финансовыми инструментами, имеющая также немало арабских корней, зачастую представляет собой определенную сложность для переводчиков, оставляя многие мысли недонесенными. Поэтому в вопросах проведения переговоров очень важную роль играет именно языковая поддержка, которую уже второй год подряд обеспечивает партнер и официальный переводчик Moscow Halal Expo – бюро языковых переводов «LATS.com».

Генеральный директор компании «LATS.com» Замарин Михаил Борисович, рассказал о стратегии организации языковой поддержки в рамках выставки Moscow Halal Expo 2010-2011.

Михаил, по опыту прошлого года, поделитесь, в чем сложность и отличительные особенности организации деловых переговоров в рамках выставки Moscow Halal Expo? Представляет ли трудность выбор переводчиков для деловой программы?

Специфика организации языковой поддержки в рамках проводимого мероприятия, а именно деловой программы, включает в себя такие ключевые аспекты, как тематику мероприятия — исламское финансирование, расширение и популяризация стандартов халяльной продукции, и аудиторию, в лице зарубежных представителей большинства исламских стран, что диктует необходимость выбора определенных узкоспециализированных переводчиков, которым необходимо не только быть компетентными в области требуемой тематики, но и понимать, представителями какой культуры будут являться участники мероприятия. Поэтому здесь необходимо также учитывать и «кросскультурный аспект».

Выбор специалистов в рамках указанного направления не стоит относить к препятствию в организации мероприятия. Наоборот, качественное исполнение услуг зависит от четкой формулировки темы и целей мероприятия, а также от наличия необходимых материалов к подготовке специалистов, в то время как отсутствие вышеперечисленного может послужить своего рода барьером в оказании переводческих услуг на высшем уровне. Мы очень рады, что вот уже второй год подряд у нас есть возможность оказывать языковую поддержку развитию в России халяль-индустрии, с каждым годом набирающей обороты.

Почему так называемые «материалы к подготовке» (тематика переводимого текста, профессиональная терминология, дополнительная информация и т.д.) играют существенную роль в достижении поставленных мероприятием целей?

Любой организатор или заказчик всегда ставит своей целью проведение деловых переговоров на высшем уровне. Когда переговоры проводятся на нескольких языках, необходимо, чтобы у специалиста (переводчика) была возможность как можно подробнее вникнуть в характер и тематику предполагаемого мероприятия. Даже высококвалифицированным переводчикам с солидным стажем обязательно требуется ознакомление с дополнительной информацией (с материалами для подготовки перевода), поскольку обсуждение заявленных вопросов, особенно, если переговоры проходят в формате круглого стола, в большинстве случаев выходит за рамки намеченной программы, и, соответственно, задача переводчика состоит в том, чтобы быть подготовленным также к незапланированным направлениям дискуссии до начала мероприятия.

В чем заключается организация языковой поддержки? С какими препятствиями сталкивается компания при проведении мероприятия? Как снизить риск непонимания сторон при переговорах?

Является ли какой-либо из аспектов подготовки и проведения мероприятий препятствием — сказать тяжело, т.к. организация языковой поддержки в рамках Выставки — это комплексный процесс, включающий письменный перевод материалов или презентаций, подбор специалистов для устного сопровождения гостей выставки и, несомненно, для устного синхронного перевода в рамках деловой программы, в совокупности с поставкой требуемого оборудования.

Мы являемся официальным переводчиком Выставки уже не первый год и более чем подробно изучили специфику проводимого мероприятия, и с уверенностью можем сказать, что любое мероприятие возможно организовать на достойном уровне при внимательном отношении к своим клиентам, что обеспечивается квалифицированными менеджерами и отслеживанием стандартов качества.

Для нас процесс оказания лингвистической помощи является очень большой ответственностью, ведь от нас зависит, насколько правильно будет донесено до контрагента другой стороны информация о проекте или условиях договора.

Мы, в свою очередь, всегда стараемся предупреждать наших клиентов о правильном и внимательном выборе подрядчика по услугам перевода. Выбрать хорошего подрядчика очень непросто. К сожалению, еще не все компании уделяют процессу перевода важную роль и на какие-то вопросы закрывают глаза, что впоследствии может привести к очень даже плачевному исходу.

Наша цель – максимально снизить языковой барьер, сделать так, чтобы стороны не отвлекались на это и смогли сосредоточить свои усилия на более важном.

Несколько лет назад данная отрасль стала одним из профильных наших сфер оказания услуг и мы с каждым годом, благодаря нашим партнерам получаем все больше и больше опыта и стараемся направлять его на развитие отрасли.

Как Вы оцениваете организацию Выставки «Moscow Halal Expo 2010»? Возникали ли трудности в работе в течение трех дней Выставки? Каких моментов хотелось бы избежать в этом году проведения Выставки?

Хотелось бы особо отметить и поблагодарить команду единомышленников, организовавших Выставку. Все было настолько мило, душевно и дружелюбно, это создавало очень хорошую рабочую атмосферу. У нас было время пообщаться с докладчиками заранее, узнать о некоторых аспектах и деталях, изучить терминологию, задать вопросы. Нам дали возможность заблаговременно изучить место проведения синхронного перевода, что очень важно. Синхронный перевод является на сегодняшний день одним из самых тяжелых переводческих процессов, особенно если докладчиков больше 10 человек, слушателей больше 100 человек, а само мероприятие длится по 6-8 часов. К такому процессу следует тщательно готовиться минимум за 2-3 недели до начала Выставки. Нам также дали возможность протестировать оборудование для синхронного перевода. Это далеко не первое мероприятие, на котором мы оказываем такой обширный комплекс услуг и хочу заметить, что далеко не везде идут на встречу и помогают в организации процесса перевода. Наша компания, в свою очередь, тоже пошла на встречу и в течение трех дней на выставке находились наши профессиональные лингвисты-переводчики, которые помогали участникам Выставки с возникающими запросами на перевод бизнес-переговоров, а также в обсуждении различных проектов с иностранными участниками и посетителями Выставки.

В этот раз мы ожидаем гостей из арабских стран, которым потребуется лингвистическое сопровождение на весь период проведения Выставки. Это очень ответственный и важный для нас процесс, к которому мы уже начали готовиться. Надеемся, что в этом году все пройдет также гостеприимно, профессионально и познавательно, ведь мы сами для себя вынесли много нового и интересного во время участия. Мы уверены, что на Выставке «Moscow Halal Expo 2011» будет еще больше посетителей и желаем всем участникам и экспонентам удачи.

Последние статьи

Популярные статьи

Подпишись
на еженедельную рассылку

Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь на использование файлов cookies. Мы используем наши и сторонние cookie-файлы, чтобы улучшать качество наших услуг, получать статистические данные, отображать рекламу на основании посещенных страниц, а также обеспечивать взаимодействие с социальными сетями. Здесь вы можете получить более подробную информацию касательно нашей политики использования cookie-файлов и изменения настроек вашего браузера.